Apresentação da canção
Apresentação da canção
Tarek’s Song é uma balada comovente, escrita como um eco musical das memórias de Elias Kerner e da marca indelével deixada pela sua amizade com Tarek.
Esta canção não é apenas uma homenagem a um amigo perdido: é um canto de memória e esperança, uma reflexão sobre o que nos separa e sobre o que, apesar de tudo, ainda nos une.
Conta aqueles raros momentos em que dois adolescentes, vindos de mundos opostos, encontraram uma linguagem comum mais forte do que a história violenta dos seus povos.
Explora a força e a fragilidade das promessas feitas na juventude, aquelas que acreditamos eternas e que o mundo tenta incessantemente desgastar.
Tarek dizia: “Nunca nos compreenderemos se escutarmos apenas os nossos mortos.”
A canção convida cada um a libertar-se dos relatos de vingança herdados e a ousar o encontro em vez do medo.
Mais do que um adeus, Tarek’s Song é uma declaração: apesar das mentiras, apesar das traições, há algo de justo a preservar — a certeza de que em cada ser existe um espaço onde o ódio não consegue germinar. Um espaço de compreensão.
Ao ouvir Tarek’s Song, descobrirá uma melodia suave, arranjos envolventes que transportam as sonoridades das origens de Tarek.
A letra fala tanto ao coração como à razão, lembrando que as maiores transformações começam, muitas vezes, na intimidade de laços humanos simples e sinceros.
Não é uma canção moralista, nem um relato que pretende julgar: é apenas a história de dois adolescentes que, apesar do ruído e das fronteiras, acreditam com candura que ainda podem decidir livremente o seu futuro e tornar-se aquilo que desejam ser.
Letras
Under the same sun, under the same sky,
hearts beat louder than the lies.
Smiles are a language, no need to explain
we all carry the same flame.
We dance the same dream,
نحلم بنفس الحلم
We sing for the same sky,
نغني للحرية
Children laugh in every land,
hands reach out before they fight.
Love doesn’t ask for flags or kings,
it only asks for open wings.
We dance the same dream,
نحلم بنفس الحلم
We sing for the same sky,
نغني للحرية
It’s not a dream too sweet to be,
it’s a truth we all can see.
Only the fearful close their door we are the ones who want more.
We dance the same dream,
نحلم بنفس الحلم
We sing for the same sky,
نغني للحرية
[Outro - Arabic whispered]
قلوبنا واحدة
The same dream
[crescendo and powerful] [final]
قلوبنا واحدة
tradução portuguesa
Sob o mesmo sol, sob o mesmo céu,
os corações batem mais forte do que as mentiras.
Os sorrisos são uma linguagem sem explicação,
todos nós carregamos a mesma chama.
Dançamos o mesmo sonho,
sonhamos o mesmo sonho.
Cantamos para o mesmo céu,
cantamos a liberdade.
As crianças riem em cada país,
as mãos estendem-se antes de lutar.
O amor não pede bandeiras nem reis,
só quer asas abertas.
Dançamos o mesmo sonho,
sonhamos o mesmo sonho.
Cantamos para o mesmo céu,
cantamos a liberdade.
Isto não é um sonho doce demais para existir,
é uma verdade que todos podemos ver.
Só quem teme fecha a porta,
nós somos os que querem mais.
Dançamos o mesmo sonho,
sonhamos o mesmo sonho.
Cantamos para o mesmo céu,
cantamos a liberdade.
Os nossos corações estão unidos,
o mesmo sonho.
Os nossos corações estão unidos,
o mesmo sonho.